Markus 8:25

SVDaarna legde Hij de handen wederom op zijn ogen, en deed hem opzien. En hij werd hersteld, en zag hen allen ver en klaar.
Steph ειτα παλιν επεθηκεν τας χειρας επι τους οφθαλμους αυτου και εποιησεν αυτον αναβλεψαι και αποκατεσταθη και ενεβλεψεν τηλαυγως απαντασ
Trans.

eita palin epethēken tas cheiras epi tous ophthalmous autou kai epoiēsen auton anablepsai kai apokatestathē kai eneblepsen tēlaugōs apantas̱


Alex ειτα παλιν επεθηκεν τας χειρας επι τους οφθαλμους αυτου και διεβλεψεν και απεκατεστη και ενεβλεπεν τηλαυγως απαντα
ASVThen again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things clearly.
BEThen again he put his hands on his eyes; and looking hard, he was able to see, and saw all things clearly.
Byz ειτα παλιν επεθηκεν τας χειρας επι τους οφθαλμους αυτου και εποιησεν αυτον αναβλεψαι και αποκατεσταθη και ενεβλεψεν τηλαυγως απαντασ
DarbyThen he laid his hands again upon his eyes, and he saw distinctly, and was restored and saw all things clearly.
ELB05Dann legte er wiederum die Hände auf seine Augen, und er sah deutlich, und er war wiederhergestellt und sah alles klar.
LSGJésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et, quand l'aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement.
Peshܬܘܒ ܤܡ ܐܝܕܗ ܥܠ ܥܝܢܘܗܝ ܘܬܩܢ ܘܚܙܐ ܗܘܐ ܟܠ ܡܕܡ ܢܗܝܪܐܝܬ ܀
SchHierauf legte er noch einmal die Hände auf seine Augen und ließ ihn aufblicken; und er wurde wieder hergestellt und sah alles deutlich.
WebAfter that, he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
Weym Then for the second time He put His hands on the man's eyes, and the man, looking steadily, recovered his sight and saw everything distinctly.

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel